民族文学典籍文献走向世界
来源:《中国社会科学报》 | 曾江 华夏 2019年11月21日12:17
11月16日,“2019中国少数民族文库外译学术研讨会”在成都举行,与会专家学者围绕“讲好中国故事、传播好中国声音”这一会议主题,就民族文化的对外传播策略、构建融通中外的话语体系、少数民族文库外译选题与译介、少数民族文化域外接受、高素质民族翻译人才培养等议题展开了深入讨论。
新时代赋予翻译新的使命。中国民族语文翻译局局长李万瑛表示,中华文化“走出去”任重道远,甄选并向外译介优秀民族文化产品,是讲好中国故事、提高国家软实力和构建人类命运共同体的重要路径。为此,翻译工作者应积极贡献宝贵经验,为增强中国软实力作出新的贡献。在四川省翻译协会常务副会长连真然看来,在中华文化走向世界、世界更深入地了解中国的过程中,文化研究要依据历史史实,文化翻译要遵从国家标准,文化传播要纠正过去的一些误译,让中国故事在世界舞台上发声。
西南民族大学党委副书记王永正表示,该校今后将继续加强国际合作,促进少数民族文学作品在国外翻译出版,共同参与文明交流互鉴。在西南民族大学教授魏清光看来,从少数民族文学对外传播的角度来理解,“讲好中国故事、传播好中国声音”就是少数民族作家要写好中国故事,译者要翻译好中国故事、传播好中国声音。以在海外翻译出版的具体作品为例,他认为,首先,传播好中国声音,译者须具有外语思维。其次,理想的少数民族文学翻译与创作应是良性互动关系,即翻译完善原作,把不合逻辑的语言转化为合逻辑的语言。
中央民族大学教授向红笳结合藏学文献翻译的实践与方法,从处理难点、选择翻译文本、挑选专有名词、处理原文文本、保留少数民族文化韵味等方面作了阐述。她认为,少数民族资料、书籍及文献的英译工作,为世界了解我国多民族文化提供了一个重要的窗口,担负着重要的推介功能、文化功能与社会功能。
会议由西南民族大学、中国民族语文翻译局与四川省翻译协会联合主办,西南民族大学外国语学院与中国少数民族文库翻译研究中心承办。