用户登录投稿

中国作家协会主管

97岁的他曾创作《没头脑和不高兴》 译作珍贵手稿曝光
来源:中国新闻网 | 上官云  2020年11月21日10:04

对许多人来说,《没头脑和不高兴》都是一部难忘的经典动画片,其原著作者正是知名翻译家、儿童文学作家任溶溶。

日前,在经过50年时间的尘封后,任溶溶翻译的《克雷洛夫寓言》正式出版,翻译手稿也随之曝光。

50年前珍贵手稿曝光

《克雷洛夫寓言》是一部很知名的作品,常借动物和植物的形象,反映广泛的社会生活。不久前,任溶溶翻译的《克雷洛夫寓言》由浙江少年儿童出版社出版,引发关注。

任溶溶翻译《克雷洛夫寓言》手稿。孙建江 摄

中国寓言文学研究会会长孙建江促成了整部书的出版,也为该书作序。他说,任溶溶老先生是偶然发现自己多年前这部《克雷洛夫寓言》翻译手稿的,发现它后十分高兴。

“译稿放在一个文件夹内。应该是书稿译毕后,译者顺手将其放入了别人寄他邮件的信封中。谁知一放就是半个多世纪。”孙建江说。

这些手稿虽然纸张泛黄,但字迹清晰可见,一切都还完好。孙建江看到,手稿中,笔迹的颜色数种并存,有的页面干净,有的页面则画满了修改标记。

有趣的是,当年翻译完《克雷洛夫寓言》后,任溶溶还专门写了一篇后记,可能准备投稿给某个刊物,但过后却搁置了。

至于原因,任溶溶在译作《克雷洛夫寓言》的《续后记》中表示,二十世纪70年代末至80年代,自己忙于创作和译介现代外国儿童文学作品,过后就不再想这件事。现在这本书,“是我的孩子根据我的手稿重新整理而成的,他参考原作做了不少修订。”

译作也是“诗歌体”

除了《克雷洛夫寓言》之外,任溶溶其实还翻译过许多知名作品。

《安徒生童话全集》《精灵鼠小弟》《长袜子皮皮》……那些深受孩子喜爱的译作,许多均出自任溶溶之手。2012年12月,他被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。

孙建江曾整理过任溶溶的著译书目,据不完全统计,如果以《黏土做的炸肉片》(1946) 至《露比和麦克斯的睡前故事》(2017)为起止,任溶溶出版的作品至少有八百二十余种之多。

仔细翻阅此次任溶溶翻译的《克雷洛夫寓言》,也能发现和其他版本有一些不同之处。

任溶溶在该书的《后记》中提到,克雷洛夫寓言诗原文采用所谓寓言诗体,在格式上是一个韵一个韵换下去,一个韵单音尾,一个韵双音尾,相互交替。一个韵或两行或两行以上,两个韵的诗行排列方式变化很多。诗行有长有短,节奏或快或慢,都随内容而变化。

“我在试着用不同方式译这些诗。现在,这几首译诗都采用原诗的形式。我只希望,它们作为故事,读也还能读下去。”任溶溶表示。

孙建江认为,译作也是诗歌体,很考验译者功力,而任溶溶的译文之所以独树一帜,是因为自己也是一位儿童文学作家,知道如何让译文更贴近小读者的阅读趣味。

曾创作《没头脑和不高兴》

如孙建江所言,任溶溶是一位知名儿童文学作家,为孩子们写过许多有趣的故事。其中最有名的,大概要数《没头脑和不高兴》。

在一家出版社做编辑时,他开始创作儿童故事。那时,由于工作原因,任溶溶常常到少年宫给孩子们讲故事。翻译过来的故事讲得多了,任溶溶就琢磨着给孩子们讲点别的故事。

《没头脑和不高兴》就是这样来的。故事中,有这么两个孩子:一个叫“没头脑”,一个叫“不高兴”。“没头脑”做起事来丢三落四,“不高兴”总是别别扭扭,你要他往东,他偏要往西……

两个角色都来源于生活。最后,两个孩子也得到了教训,改正了缺点。

故事脉络简单,但特别受孩子们的欢迎。后来,《没头脑和不高兴》被改编为动画片,就此成为孩子们心中的经典记忆。这对从小就是电影迷的任溶溶来说,也是件很值得高兴的事儿。

今年,任溶溶已经97岁了。在孙建江看来,任溶溶仍然保持一颗童心,风趣幽默。