上海著名儿童文学作家、翻译家任溶溶译著最大规模汇集出版,填补国内空白 20卷《任溶溶译文集》见证百岁老人译海生涯
全20卷、总字数近千万字的《任溶溶译文集》昨天举办出版座谈会。这是著名儿童文学作家、翻译家任溶溶译著最大规模的一次汇集,书中优秀作品滋养了无数儿童的生活,也见证了沪上这位近百岁老人的译海生涯。
翻开文集,仿佛推开一座瑰丽文学宫殿的大门,所选篇目皆为任溶溶翻译代表作,涵盖全球近40位作家的80余部经典作品,是其多年翻译成就和文学风格的集中展现,有较强的时代性与纪念性。该文集由上海译文出版社推出,填补了国内相关领域空白。
任溶溶1923年5月出生于上海,他通晓多国语言文字,翻译了大量英、俄、日等多语种儿童文学作品。1942年,任溶溶发表第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》。1946年,他翻译的第一个儿童文学作品《黏土做的炸肉片》在上海出版。此后,他陆续翻译的《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等经典在几代读者中广为流传。
“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”任溶溶曾如是说。他关注孩子的成长,为了打造五彩斑斓的文学世界,笔耕不辍,将自己对儿童的热爱了解融入翻译中,其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力,恰如其分做到了“紧贴儿童的心”“让娃娃们觉得快活”。任溶溶的原创作品《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》等同样深受好评。
上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院教授魏育青透露,任老有个观点——“好的翻译者,外文要好中文也要好。翻译中要捕捉目标群体的诉求”。“坚持儿童本位,一直有颗童心,这是非常宝贵的,‘我总想让他们看得开心’虽是一句简朴的话,却也是任老能够成功的重要因素。”魏育青说。
作家张弘曾多次探望任溶溶,老人虽戴着呼吸机面罩,但还时不时提笔写上几句。“这真是奇迹,任老这种对于生活的爱,对文学的爱,对事业的爱,种下了爱的‘因’,回报的是到100岁还能写作的‘果’。”
作家赵丽宏用“纯粹”“坚持”形容他心目中的任溶溶:“他这一辈子做开心的事情,一辈子为孩子们写诗,为孩子们翻译。”
“任溶溶先生的儿童文学翻译打通了东西方中外儿童文学交流的伟大桥梁,影响了一代代小读者,也对中国儿童文学的创作产生了深刻影响。”学者方卫平说。
《任溶溶译文集》根据翻译分期及语种跨越等特点,共分为两大部分:第一部分共七卷,按照译作体裁分卷,各卷收录作品以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序;第二部分共十三卷,按照可独立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。