《案山子闲话》
来源:中国作家网 | 李长声 2020年12月22日22:21
《案山子闲话》
作者:李长声
出版社:花城出版社
出版时间:2021年01月
ISBN:9787536092464
定价:59.80元
内容简介
读书饮酒,赏花吟诗,“文化知日派”代表作家李长声别具匠心,跳出寻常国人看日本的角度,诠释日本生活美学里的真相,解读芭蕉俳句与文采风流,消解轻薄的文化误解。有独立的眼光,有敏锐的洞察,有博览群书的底蕴,有不觉莞尔的幽默,散澹中见学识、见才情。
作者简介
李长声
随笔家。一九四九年生于长春,曾任《日本文学》杂志副主编。一九八八年东渡,一度专攻日本出版文化史。自励“勤工观社会,博览著文章”,二十世纪九十年代以来为北京、上海、广东、台北等地的报刊写随笔专栏。迄今结集有《长声闲话》(五卷)、《李长声自选集》(三卷)、《我的日本作家们》(台湾)、《闲看苍蝇搓手脚》(香港)等。翻译日本小说《大海獠牙》(水上勉著)、《黄昏清兵卫》《隐剑鬼爪抄》(藤泽周平著)等。
目 录
前言 闲话案山子
【日出读】
红包
白与黑
11.10
过马路
让座
和食
汉字误人
茶道的禅味
梅原猛
陈舜臣
读出另一个京都
前 言
闲话案山子
案山子,就是稻草人。
宋人利登有一首七绝,云:“小雨初晴岁事新,一犁江上趁初春,豆畦种罢无人守,缚得黄茅更似人。”这个守豆畦的黄茅人,后来我们叫稻草人,日本叫它卡卡西,写作“案山子”。这三字让我们莫名其妙,其实,日本人自己也闹不清它的来处。周作人写过一篇《案山子》,日本汉字研究家白川静在随笔里大加引用,却也像是糊涂账。周作人的醉翁之意是批评胡适之的译诗,把吓狼的柴火翻译成刍人,倘若钱锺书有知,怕是要称之为胡译。卡卡西又写作“鹿惊”,换作我们的语序为“惊鹿”,倒可以望文生义。以前有人把英语的scarecrow译作吓鸦,用意和惊鹿差不多。
叶圣陶写过稻草人,从网上拷贝过来,这样写的:“稻草人是农人亲手造的。他的骨架子是竹园里的细竹枝,他的肌肉、皮肤是隔年的黄稻草。破竹篮子、残荷叶都可以做他的帽子;帽子下面的脸平板板的,分不清哪里是鼻子,哪里是眼睛。他的手没有手指,却拿着一把破扇子——其实也不能算拿,不过用线拴住扇柄,挂在手上罢了。他的骨架子长得很,脚底下还有一段,农人把这一段插在田地中间的泥土里,他就整天整夜站在那里了。”
如果是站在水田里,它就还有一段没在水中,所以十八世纪的俳人与谢芜村写俳句:“田里放掉水,案山子的细腿看着更高了。”我在日本吃了多年白米饭,却不曾亲近过水稻。将夏目漱石的《猫传》改题为《我是猫》的俳人高滨虚子说,芜村写的是“实景”,真的很有趣。用来吓鸟兽,有点死诸葛吓走活司马的意思,这个发明应该是自然而然的事情,附加许多的传说甚至宗教好像很文化,却未免无聊。如今有各种新法驱逐鸟兽,少用案山子,有的地方就把它搞成田头艺术,招徕游客。日本人爱学习,做个稻草人也有人教。骨架子用两根木或竹搭成十字架,套一件衣裳,怪不得俳圣松尾芭蕉吟道:“夜半难眠,想借来案山子的衣袖御霜寒。”高滨虚子遇雨,不仅想,干脆偷了来,也写成俳句:“偷来案山子的斗笠,秋雨猛打呀。”我觉得奇怪,日本人爱用扇子,案山子却没有“拿着一把破扇子”的。案山子的引申义是无能的人,徒有其表。叶圣陶的稻草人知道自己柔弱无能,终于“倒在田地中间”。每事起,有人吵吵,有人嗷嗷,有人窃窃,但终究大都像稻草人一样立在那里不动。大树也只能遮住自己头顶那片天,虽然风吹树叶,响动传得远。
媒体评论
李长声随笔之佳妙,正似推开一扇门,让人直接进入日本文化脉络,满目皆绿,触手得趣。
—— 资深出版人 傅月庵