“一带一路”文学鉴赏:爱尔兰诗人朱利安奈诗歌朗诵三首(视频)
艾利安·尼·朱利安奈(Eiléan Ní Chuilleanáin),女,爱尔兰诗人、翻译家。1942年生于爱尔兰科克郡,先后就读于科克大学、牛津大学,现为都柏林圣三一大学英语系荣誉退休教授。曾出版诗集《行传与功业》《伏击地点》《第二次航行》《玫瑰天竺葵》《铜蛇》《嫁给驯鹿的女孩》等,并翻译过爱尔兰、意大利、罗马尼亚等国诗人的作品。获1973年帕特里克·卡瓦纳奖、1992年爱尔兰—美国文化学院颁发的奥肖内西诗歌奖、2020年1573国际诗歌奖。她向“一带一路”文学联盟特别提供了她获1573国际诗歌奖后的获奖感言,并即兴朗诵了三首诗歌。
获奖感言
朱利安奈在获奖感言中朗诵的诗歌:
苏格兰盖尔语版
Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan
faoi mar a leagfá naíonán
i gcliabhán …
féachaint n’fheadaraís
cá dtabharfaidh an sruth é,
英语版
I send my hope afloat
in the small boat of a language
as you might lay a baby
in a basket cradle
….. watching, wondering
where the stream will take it,
中文版
我把我的希望放进
一艘语言的小舟中漂流
就像你将一个婴儿置于
一个摇篮里那样
……观望着,想知道
这条水流将把它带到何处,
(胡伟 译)
诗歌《两郡之间的桥》朗诵
诗歌原文:
A Bridge Between Two Counties
The long bridge
Stretched between two counties
So they could never agree
How it should be kept
Standing at all
(In the mist in the darkness
Neither bank could be seen
When the three-day rain
The flood waters
Were rising below).
On that day I looked
Where the couple walked
A woman a small child
The child well wrapped
Becoming less visible
As they dodged left
Then right, weaving
Between the barrels and the planks
Placed there to slow the traffic
And something came
A brown human shape
And the woman paused and passed
The child’s hand
To a glove and a sleeve
And very slowly
At first they moved away, were gone,
There was the mist,
The woman stood and seemed
12The Sun-Fish-FINAL Quark 9.qxp_The Sun-Fish 14/11/2019 11:22 Page 13
To declare something
To the tide rocking below
And for the second time
In all my life I saw
The dry perfect leaf
Of memory stamped in its veins
The promise I heard
Val Kennedy making
At my sister’s funeral
In his eightieth year: She will live
Forever in my memory. So her words
Floated out on the water consonants
Hardly visible in the mist vowels
Melting and the scatter of foam
Like the pebble damage
On a sheet of strong glass.
I watched the woman,
Memory holding the bridge in its place,
Until the child could reach the far side
And the adjoining county.
两郡之间的桥
这长桥
伸展在两郡之间
所以他们永不能商定
到底该怎样让它
一直站立。
(黑暗里的雾霭中
哪边岸也看不见
三天大雨后
洪水的水位
从桥下涨起)。
在那一天我望着
那两人行走的地方
一个女人 一个小孩子
孩子包裹得很好
变得更看不清了。
当他们左躲
右闪,穿行在
放置在那里用来减慢车速的
桶子和板条之间
然后来了什么东西。
一个黝黑的人形
于是女人停住并挪过
孩子的手
到手套和袖子里。
极缓慢地
他们先是走开,消失,
有雾在那里,
女人站着看上去
要向下面摇摆的潮水
宣布些什么
然后平生第二次
我看到了
完美的枯叶
记忆的章印在筋脉上。
我听见瓦尔·肯尼迪
在他八十岁时。
在我姐姐的葬礼上
许下的诺言:她将永远
活在我的记忆中。于是她的言语
浮出在水的辅音上。
几乎隐没在雾的融化的
元音里,零星的泡沫
像一面牢固玻璃上
凸起的损伤。
我望着那女人,
回忆将桥固定在原位,
直到孩子抵达那远端
和相邻的郡。
(胡伟 译)
诗歌朗诵《眩晕》
诗歌原文:
Vertigo
Shaped like a barrel with asthma, her black skirt
Bunched at her waist, she kneels or squats
At every spot reputed to be holy.
Her two daughters wait and gossip until
She scrambles up and they move a few yards on.
How did such smart women acquire such a mother?
She insists on doing the next bit barefoot. ‘Nobody
Does that any more, Mama.’ But she’s down,
One haunch on a pointed stone, handing the shoes
To the younger one, hauling off the black stockings
Which she adds to the black bag already encumbered
With rosary beads tangled in keys, all the stuff
She’s dragged from home. She struggles ahead,
Joining the queue to climb the staggered steps
Along the cliff edge. A puffin lands beside her;
She yelps in surprise. Then she reaches out in her turn
To stroke each of five crosses cut in the slab,
One for the saint, four for his four sisters, named
In the early Life. (It was here that he overcame
The crooked landlord and set all the tenants free.)
Then off again. The daughters are resigned
To the last sharp ascent. From below, they keep her
In sight. The mainland spreads in the wide distance;
The clouds are scattering, and above them stands
The stony north face of the abbey, the great door —
But photography barely exists. The lighthouse-men
Have news of the Russian war. The daughters fret,
Watching the bumblebees trample the sea pinks
In the spot where last year a man fell and smashed,
How will they ever get her back down to the boat?
She is terrified of heights. The seagulls’ diving call,
The foam at the foot of the cliff, make her feel sick,
But she does look down, and at last sees what is there,
The dimensions, the naming. Yes.
A broad slick widening, an anachronism,
Ambiguous like a leaf floating where never
A leaf has blown, like a word, a calque, swimming
Up into sight through the tides of speech, like a seal
Who plays on the deep ocean: the gate of her days left open,
Her daughters like armed angels guarding each side
Of the path to the edge, where everything pours away.
眩晕
形状像一只哮喘的桶,她的黑衬衫
皱起在她腰间,她跪倒或蹲伏
在每一处据说是神圣的地点。
她的两个女儿边等边闲聊直到
她向上攀登,她俩就向前移动几码。
如此聪明的女子们怎么落得这样的母亲?
下面几步路她坚持要光脚走。“没人
再这么做了,妈妈。”但她已经下去,
一副腰胯在一块突出的岩石上,把鞋子交给
年轻一点的那个,褪下黑色长袜
塞进黑色袋子,里面早已堵满了
缠作一团的玫瑰经念珠和钥匙,所有
她从家里拖来的东西。她挣扎向前,
加入沿悬崖边缘攀登交错台阶
的队伍。一只海鹦落在她身前。
她惊声尖叫。然后轮到她时她伸臂
逐个击打石板上刻的五个十字架,
一个是圣徒,四个是他的四姊妹,在早期的
生活里取名的。(就在这里他击败了
奸诈的地主,释放了所有的佃户。)
然后又下来。女儿们听凭
最后的急剧攀升。从下面,她们一直
注视着她。大陆在宽广的距离上展开;
云彩四散,云上耸立着
修道院石造的北面,雄伟的门——
但摄影多已不存。守灯塔的人们
有俄罗斯战争的消息。女儿们焦躁了,
望着大黄蜂群践踏海石竹的地方
去年有个男人从那里摔下来跌得粉碎。
她们还能不能把她带回到船上呢?
她是怕高的。海鸥俯冲的啸叫,
峭壁脚下的泡沫,令她感到恶心,
但她确是向下看了,并最终看见了那里有什么,
大小,命名。是了。
一种宽阔光滑的扩展,一种时代误植。
模糊不清如一片叶飘浮在从未有
一片叶子吹过的地方,像一个词,一种借译,向上
通过言语的潮汐游进视线,像一只海豹
在海洋深处玩耍。她岁月的门一直开着,
她的女儿们像戎装天使保卫在通往边缘的
道路两旁,在边缘一切都倾泻而出。
(胡伟 译)
延伸阅读:爱尔兰诗人艾利安·尼·朱利安奈诗歌六首
- “一带一路”文学联盟网站征稿启事[2021-11-22]
- “一带一路”沿线国家文学鉴赏:巴基斯坦诗朗诵三首[2021-11-19]