玛丽亚·特蕾莎与兰心的对话
近日,我欣赏到玛丽亚·特蕾莎·德·多纳托女士与我国女作家兰心萨美女士的对话,觉得这两颗心“空中交往”“越洋交流”,已实现超时空的契合,进行文明的反思、文化的回望,谈人性的根本、爱的真谛以及超凡脱俗、拯救心灵乃至人类的可能与途径,给人以丰富的联想和感动。这让我坚信:尽管人间的真、善、美常常“雾失楼台,月迷津渡”,或是真理被遮盖、歪曲、欺凌,但只要宇宙尚存,人类就一定有可能挑战灾难、反抗强权、闪光人性,既自救亦他救、救他,而文学是必不可少的精神武装和武器。
因此,我期待着她们的对话撞击出更多更有益的人性、情感、爱的火花。
——中国作家协会副主席白庚胜
采访者:玛丽亚·特蕾莎·德·多纳托
被采访者:兰 心(兰心萨美)
玛丽亚·特蕾莎:亲爱的朋友们,今天我很荣幸向大家介绍一位很特别的人。她的名字叫兰心(兰心萨美),她是一位中国作家和诗人,畅销书作家,唯一的东巴女传人,翻译家,中英双语主持人,心理学家,玉龙文笔东巴文化书院和兰心萨美书院创始人。
兰心是一个很特别的人,无论她的人生经历还是她研究的文化,以及她在践行的使命都很特别。
我有太多关于她的话要说,但是,和我们往常的访谈一样,我更希望我的嘉宾自己来谈。
兰心,你好!欢迎来到我的博客和文化沙龙,我为你的到来感到非常激动。
兰心(兰心萨美):亲爱的玛丽亚·特蕾莎·德·多纳托以及世界各地的读者朋友们,我是兰心(兰心萨美),很高兴终于等到了畅谈的这一时刻。
玛丽亚·特蕾莎:兰心,我已经听说了你的很多事迹,觉得你的成长很传奇,能和我们说说你的童年、学生时代和其他任何你想与我们分享的事情吗?
兰心:我出生在中国的一个书香家庭,我的父母都是非常善良、正直的文化人。也许是命运有意的安排,在我12岁生日那天,我的母亲离开了人世(一些年之后我的父亲也在同月同日同时辰离开人世),从此,我成了《灰姑娘》童话中的灰姑娘,中学时代在逆境中成长,幸运的是,无论命运给予我多少磨难,心中长出的都是真、善、美的花朵,并在命运的重重考验中奋发图强。
命运的改变是从我考上中国传媒大学开始的。犹如凤凰浴火重生一般,从那时候开始一步一步成为作家。
我的成长经历确实有太多离奇的事情发生,的确如你以及我的读者朋友们所说,我的人生带着传奇色彩,尤其这几年,太多神奇发生而造就了如今的我,我想,这一切都是使命的引领。我很热爱我生长的中国,是伟大的祖国让我成为了当下的我。
其实,我想以我的成长经历告诉世界各地的读者朋友们:凡有大成就者,必经历大考验。无论你经历了什么,请相信,一切都是最好的安排。
玛丽亚·特蕾莎:我知道你是《只要最后是你就好》《遇见爱,遇见更好的自己》《遇见幸福,遇见爱》《幸福驾到》《天使之舞》《一朵灵魂叫兰》等诸多畅销书籍的作者。请介绍一下你创作这些作品的初衷是什么?希望这些作品向读者传达什么?
兰心:这些年来,我一直致力于情感和心灵领域的创作。
我写作的初衷源于我在每一个当下都能感同身受人们对爱与幸福的渴求,希望通过文字能帮助他们获得爱和幸福。在每本书出版之后,都有无数读者写信反馈他们受益于书、获得了想要的爱和幸福,这也激励了我继续探索爱与幸福的道路。
我的书有幸被读者朋友们喜爱,一是因为中国这片博爱的土地不断给我爱的滋养,让我心中怀着对天下读者的慈悲之爱;二是因为我从小受益于中国博大精深的传统文化和民族文化,希望用我觉悟到的儒、释、道高维智慧来帮助读者学会爱、懂得爱、获得爱、创造爱、传递爱并成为爱——这是我今生的使命。
玛丽亚·特蕾莎:2016年,你翻译了英国作家夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》这部举世闻名的名著。你为什么选择翻译这本小说?是什么给了你最大的启发?
兰心:我翻译的是2016年版的《简·爱》。自上市以来,再版数次,位居“震撼人心的世界名著”“世界经典名著”排行榜前列。因为我从小的成长经历和主人公简·爱很像,因而从小就特别喜欢读《简·爱》,阅读过百遍以上,这本名著一直激励着我走出成长的逆境。后来,机缘巧合,中国的出版社邀请我重译这本名著,我欣然接受了邀约。
这一切似乎是上天在考验我之后赐给我的机会,我也想分享给世界各地的读者朋友们:你努力的一切都不会白费工夫,终有一天会成为机会来成就你,所有的努力终将助你一臂之力。
玛丽亚·特蕾莎:到目前为止,你取得了哪些重要的成就?你觉得是什么造就了今天的自己?
兰心:感谢你的厚爱,事实上,我从来都没有觉得这些是“成就”,我只是做了我喜欢的事情而已,而且,在我的认知里,这一切才刚刚“开始”。比如:我的作品被翻译成英语、西班牙语、法语、意大利语、土耳其语、越南语等多种语言,在国际刊物上有专栏……这一切才开始。
这一切得益于我出生在有着悠久历史和博大文化的文明古国中国,也得益于从小通过阅读世界名著打开世界的窗口。我既痴迷于研究中国传统文化,也喜欢研究西方哲学。从小到大,中国儒释道文化中的大智慧滋养着我,尤其,这几年自从成为东巴女传人之后,我又受益于东巴经书中的大智慧。我希望集众家之长,如此方能传众家之长。
玛丽亚·特蕾莎:兰心,你想说说目前正在做和即将进行的项目吗?
兰心:身为唯一的东巴女传人,在我研读世界记忆遗产东巴古籍文献的过程中发现,东巴文化是全人类的大爱文化,东巴文明是人类智慧的结晶,也蕴藏着人类文学诸多永恒的主题。文明无国界,越是民族的,越是世界的。如何担负起这份历史和民族赋予的使命,让这份世界记忆遗产有一天也会成为“人类文学读本”,我一直在探索,也积累了一些创作灵感和素材,将以小说、诗歌和散文的文学形式呈现。
为了让东巴文化能够活态地传承下去,也让全世界爱好东巴文化的人们能够通俗易懂地学习东巴文化,我们的东巴文化书院在做一件大事:把东巴古籍文献中的三大史诗编译成通俗读本(东巴文学读本),由东巴文、中文、英文几种语言组成,由我的东巴师父书写东巴象形文字,我来负责中文和英文的翻译。希望今后三大史诗不仅能在中国出版,还将在世界上翻译成各国语言出版,让这份宝贵的世界记忆遗产造福人类——这是我们的大愿。
玛丽亚·特蕾莎:兰心,虽然今天只是线上的访谈,但我很高兴和你交流,很期待我们下次的访谈。
兰心:我很开心和你以及世界各地的读者朋友们畅所欲言,随着交流的深入,我们的访谈将越来越精彩。感恩你为访谈付出的所有努力!
(本文转载时有删节)