用户登录 投稿

中国作家协会主管

当图书与翻译碰撞,会擦出怎样的火花?
来源:国际出版周报 | 赵依雪    2023年09月19日08:18

在今年国际布克奖颁奖典礼上,布克奖基金会(Booker Prize Foundation)公布了最新统计数据。2022年英国市场上,翻译小说销量超190万册,同比增长22%,占小说总销量的3.3%,其中日译英作品销量超49万册,成为翻译小说销量第一的语种。阅读翻译小说的读者多在25~34岁,该年龄段读者购买了24.9%的英国翻译小说。

对于翻译小说而言,未来发展是非常光明的。2022年国际布克奖获奖作品《沙之墓》(Tomb of Sand)在获奖后9个月内销量从500册增至2.5万册。2016年国际布克奖获奖者、韩国作家韩江(Han Kang)表示:“《素食主义者》(The Vegetarian)获奖前在韩国只售出2000册,在英国至今已售出50多万册,英文版销量远超韩文版。”作为小说的“先锋”,翻译小说让国际出版市场变得更加多元,轻松俘获了英国年轻读者的“芳心”。

高质量内容和社会话题受关注

对于出版社来说,高品质的小说内容和翻译是非常重要的。英国独立出版社菲茨卡拉德(Fitzcarraldo Editions)成立于2014年,专门出版当代小说和长篇散文,曾出版过多位诺贝尔文学奖得主的作品,如白俄罗斯作家斯韦特兰娜·亚历山德罗夫娜·阿列克谢耶维奇(Svetlana Alexandravna Alexievich)、波兰作家奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk)和法国作家安妮·厄诺(Annie Ernaux)等人的作品,其简约的书封设计受到读者欢迎。菲茨卡拉德出版社创始人兼编辑雅克·泰斯塔德(Jacques Testard)表示:“翻译小说的内容非常重要。对于菲茨卡拉德来说,我们并不追求所谓的热门图书,更看重图书的作者,这有助于提高读者的忠诚度。”

同时,近年来,与社会话题有关的翻译小说也受到年轻读者的喜爱。一位在法国工作的英国读者格蕾丝·斯宾塞(Grace Spencer)在谈到自己最喜欢的翻译图书时表示:“最近我非常喜欢读关于英国脱欧的翻译小说,英国脱欧公投时我只有15岁,当时还没有投票权,这让我非常沮丧。我并不想这件事过度政治化,希望通过这些图书看到世界很多人和我一样保持开放包容的态度。” 泰斯塔德指出:“苏菲·休斯(Sophie Hughes)翻译的《飓风季》(Hurricane Season)和伊丽莎白·贾克特(Elisabeth Jaquette)翻译的《小细节》(Minor Detail)都与我们的生活和所处的社会有关,这能引起很多年轻读者的共鸣。”

英国独立出版社And Other Stories出版了大量翻译小说,如西班牙作家伊娃·巴尔塔萨(Eva Baltasar)的《博尔德》(Boulder)、埃及诗人伊曼·梅瑟尔(Iman Mersal)的《依纳亚特的痕迹》(Traces of Enayat)、意大利作家迈克尔·马尔姆(Michael Malm)的《你,流血的童年》(You, Bleeding Childhood)等。And Other Stories创始人斯特凡·托布勒(Stefan Tobler)表示:“年轻读者更容易接受翻译小说和一些边缘作家,因为他们具有很强的包容性。”

日本文学作品受欢迎

根据布克奖基金会统计,2022年英国最畅销的30部翻译小说中,有14部是日译英作品,日本文学作品对英国读者有着极强的吸引力。国际布克奖主管菲亚梅塔·罗科(Fiammetta Rocco)表示:“年轻读者对西欧文学作品并不感兴趣,而对日本文学作品抱有极大兴趣,去年日译英作品总销量近50万册,在翻译小说市场中占有非常重要的地位。”

资深日语翻译家露西·诺斯(Lucy North)对于这种现象并不惊讶,她表示:“日本作家非常擅长创作短篇小说,他们的作品给人一种安静、平淡的感觉,但是文字深处又蕴含着批判和对立性的思考。日本文字作品的神秘感对年轻读者非常具有吸引力。”

普希金出版社(Pushkin Press)成立于1997年,是英国出版日本文学作品的出版社之一。与菲茨卡拉德出版社一样,他们有自己挑选翻译小说的标准与风格。普希金出版社总经理亚当·弗罗登海姆(Adam Freudenheim)表示:“我们不只关注市场热点,更关注那些推动市场发展的作品。近年来,我们对日本文学作品非常关注,读者称我们是日本文学‘先锋’,从岛田庄司(Soji Shimada)的《占星术杀人魔法》(The Tokyo Zodiac Murders)到川上未映子(Mieko Kawakami)的《冰三明治女士》(Ms Ice Sandwich),这些作品中有与其他国家不同的风格与故事情节设置,吸引着年轻读者的关注。”

TikTok推动翻译小说发展

近年来,英国年轻读者非常喜欢在TikTok(抖音国际版)上谈论自己喜欢的图书。斯宾塞表示:“我读的很多翻译小说都来自TikTok的视频推荐,TikTok比亚马逊的推荐算法更有效。” TikTok上的博主蕾切尔·阿特金(Rachel Atkin)经常将自己的读书心得发布在@booksnpunks的账号上,最近她根据法国和刚果双重国籍作家阿兰·马邦库(Alain Mabanckou)创作、克里斯廷·施瓦兹·哈特利(Christine Schwartz Hartley)翻译的《非洲惊魂》(African Psycho),以及由智利作家罗贝托·波拉尼奥(Roberto Bolaño)创作、娜塔莎·威莫尔(Natasha Wimmer)翻译的《2666》的视频获得了极高的播放量。阿特金表示:“我通过星级评定推荐我读过的小说,而翻译小说无论星级高低都会有很高的播放量。比如我发了‘5本你必须读的烂书’视频,每个人都有自己心中的烂书,网友会从这个视频的内容或评论中找到共鸣,这种行为已经突破了阅读。”

另外,翻译小说的封面也是吸引年轻读者的因素之一。深受年轻读者喜爱的菲茨卡拉德出版社的图书封面以蓝白两种颜色为主,这种极简的设计风格成为年轻人口中的“时尚单品”。阿特金表示:“我曾在视频中介绍过菲茨卡拉德出版社的图书,这种朴素的设计给予翻译小说一种高级感。” 斯宾塞在谈到菲茨卡拉德出版社的翻译小说时表示:“我第一次在书店看到菲茨卡拉德的图书时,就被书封设计吸引了,其内容也非常经得起考验。”

译者声音翻译推动文学发展

与很多译者一样,我从事文学翻译工作纯属偶然,我当时并不知道自己承担了一项多么光荣而繁重的工作。之前一位编辑曾问我为什么选择翻译而不是文学创作,我当时回答,翻译让我成为不同的作家,讲述一些我从未想象过或写过的故事,居住在既熟悉又陌生的世界里。尽管翻译的报酬很低,时常让人沮丧,但重新创作内容、发现不同声音给予我的回报是无法用金钱衡量的。

在我看来,文学翻译是培养同理心、好奇心和理解力的最好方式。翻译推动文学的发展,让更多声音被更多人听到。最近,我读了村田沙耶香的《便利店女人》(由金妮·塔普雷·竹森翻译)、奥尔加·托卡尔丘克的《航班》(由詹妮弗·克罗夫特翻译),让我重新思考对文学的态度与认识。这就是故事的真正力量,也是翻译的伟大之处。

翻译工作有苦也有乐

我在耶鲁大学学习时从比较文学专业转到语言学专业,研究语言规律,但当时我并不知道文学翻译是一种职业。后来我开始尝试翻译一首诗、一个故事,才意识到翻译是我非常喜欢的事情,8年时间让我成为一位专业的保加利亚语和英语的双语译者。尽管翻译工作有时会让我筋疲力尽,但每当翻译到自己喜欢的作品时,我就会觉得笔下的文字充满了活力与力量。

费奥多尔·陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》是我读的第一本翻译小说,震撼了我少年时的心灵。因为这本书我开始学习俄语和保加利亚语,并且每5年重读一遍这本书,每次都会有不同的感悟。另外,托马斯·曼的《死于威尼斯》是第一部让我感受到翻译魅力的作品,我读过英译本和德文原版,让我体会到译者如何用文字渲染氛围,捕捉语言中的阴影和颜色。