用户登录投稿

中国作家协会主管

戈宝权服膺瞿秋白
来源:人民政协报 | 周二中  2024年01月08日09:58

高尔基《海燕》末句“让暴风雨来得更猛烈些吧”成为千千万万的革命者向旧世界发起冲锋的无畏呐喊,震撼人心、众口相传。译者戈宝权是著名的外国文学研究家、翻译家,江苏东台人。

前不久,东台中学高级教师陆新民先生(已退休)来到笔者办公室,聊起另外一件往事:

1987年,戈宝权回到东台老家探亲,住在东台招待所。当时戈宝权已经是74岁的老人了,陆新民前往拜访。陆新民是中学语文教师,自然会聊到名篇《海燕》。

陆新民对戈宝权说,您译的散文诗《海燕》一直是广大教师和学生们最喜爱的课文,译得好。戈宝权跟陆新民解释说:“其实高尔基的《海燕》在俄文中并不是散文诗,而是俄文律诗,俄文也有像我们唐诗一样的文学体裁,讲究对仗押韵等,只不过我在翻译时将它译得句式自由了些,像我们的散文诗。”

对于陆新民提出的“译得好”,戈宝权一下子变得严肃了起来。他说:“国内译高尔基的《海燕》,我认为译得最好的是瞿秋白。瞿秋白是政治家,他不仅将《海燕》的文字之美译出来了,还译出了诗中海燕勇于斗争敢于反抗的神韵,这一点,我达不到。”