用户登录投稿

中国作家协会主管

人文社版列夫·托尔斯泰作品扫描
来源:中国作家网 |   2020年10月26日09:31

1951年后人民文学出版社的列夫•托尔斯泰出版,从一个侧面展现了这位俄罗斯文豪在新中国读者中的接受史。

列夫•托尔斯泰的戏剧作品最早进入人文社

列夫•托尔斯泰最早进入中国更多地是以思想家的姿态。为什么呢?因为在十九世纪末的中国,受到维新运动的影响,中国的有识之士开始寄希望于在西洋文明中找到开启民智、改变发展之道,这是俄罗斯文学进入中国的大背景,也是列夫•托尔斯泰进入中国的大背景。

1954年,鲜明反映列夫•托尔斯泰社会思考的戏剧《教育的果实》出版,这一系列的其他三部戏剧随后相继出版,即《黑暗的势力》《活尸》《“第一个造酒者”及其他》。这些杰出的俄罗斯古典戏剧有力地表现了俄国贵族地主和被他们掠夺的穷苦农民之间的尖锐矛盾,展示了贵族地主的精神空虚、醉生梦死,以及农民的伤心和悲惨。

列夫•托尔斯泰的中短篇小说接踵而至

之后,列夫•托尔斯泰的小说创作吸引了广大中国读者,他的作品一直是人文社外国文学出版的重点之一。

1954年的《哈泽穆拉特》拉开了出版列夫•托尔斯泰中短篇小说的序幕。

此后,人文社分别于1979年、1987年、1995年和1997年出版了《高加索的俘虏》《舞会以后》《克莱采奏鸣曲》《托尔斯泰中短篇小说选》等。

列夫•托尔斯泰三大长篇的出版工作紧锣密鼓

在启动列夫•托尔斯泰的戏剧和中短篇小说出版工作的同时,他的巅峰之作,即他的三大长篇,也列入了人文社的工作计划。1956年12月,两卷本《安娜•卡列尼娜》的平装本和精装本同时出版。

1957年,出版了田汉任编剧的《复活》,一个月后,平装《复活》小说译本出版,第一版精装本出版于1992年。

1958年12月,董秋斯译四卷本《战争与和平》出版,同时推出平装本和精装本。1986年启动的列夫•托尔斯泰文集中开始采用刘辽逸的《战争与和平》译本。

列夫•托尔斯泰作品全面开花

列夫•托尔斯泰一直关注儿童、关注启蒙,人文社在俄罗斯儿童文学集中出版了他的儿童文学作品,比如1988年的《名作家写的童话故事》、1994年的《一块烫石头》,1989年专门出版了《托尔斯泰儿童故事选》。

除了文学作品,与列夫•托尔斯泰相关的重要文学评论也相继出版。1954年,1959年4月出版的《托尔斯泰评传》,由苏联著名文学研究专家贝奇科夫撰写,由吴均燮翻译。1958年5月出版了《艺术论》,这是列夫•托尔斯泰对自己的艺术观的全面总结。

多年经营成就列夫•托尔斯泰文集

在多年单品积累的基础上,人文社于1986—1992年出版了第一套《列夫•托尔斯泰文集》,共十七卷,涉及作家的小说、故事、戏剧、文论、政论、书信、日记。

至此,人文社的列夫•托尔斯泰作品翻译规模在国内居于领先,并先后于2000年、2013年更新了《列夫•托尔斯泰文集》。

列夫•托尔斯泰作品的单行本不断推出

人文社的列夫•托尔斯泰作品的译者队伍实力雄厚,包括周扬、汝龙、董秋斯、臧仲伦、任溶溶、潘安荣、白嗣宏、陈燊等知名翻译家。在出版列夫•托尔斯泰时,出版方并不追求规模效应,对于外国文学翻译最看重的是译本质量,完整准确只是基本要求,翻译出作家的风格、最大限度地还原作品的语言风格、思想境界是最高追求。每一个译本都经过编辑与翻译家的反复推敲和打磨,许多翻译家念念不忘和人文社编辑一起修改译稿的经历。此外,人文社拥有一支水平高、能力强的外国文学编辑队伍,刚才提到的几种列夫•托尔斯泰作品的译者,本身就是社内编辑,比如翻译了托翁戏剧的蔡方信(笔名“芳信”),翻译了《战争与和平》的刘辽逸,翻译了《童年 少年 青年》的谢素台(她还参与了《安娜•卡列尼娜》的翻译),翻译了托翁的儿童故事的陈馥,翻译了托尔斯泰中短篇小说的蒋路、许磊然,等等。

草婴先生与人文社

人文社成立的时候,草婴先生在俄语翻译界已经名声在外。最初的合作是在1955年,作品是戈尔巴托夫的《顿巴斯》。这部作品以苏联的社会主义建设为主题,深受当时中国读者欢迎。

之后,人文社出版的草婴译著主要是肖洛霍夫的作品,包括1961—1962年的两卷本《被开垦的处女地》,2001年的中短篇小说集《一个人的遭遇》。

上世纪五六十年代,除了阅读俄罗斯文学作品,学习苏联作家的写作技巧也是一股热潮。1962年,草婴翻译的文学评论集《加里宁论文学和艺术》出版。

人民文学出版社最早出版的草婴先生的列夫•托尔斯泰译著是1964年的《高加索故事》,由人民文学出版社上海分社出版。

草婴先生的翻译很早就得到国内专业人士的认可。始于上世纪五十年代的“外国文学名著丛书”,被业界称为新中国外国文学出版的奠基之作,读者朋友们喜欢它的网格封面,亲切地称之为“网格本”。网格本的入选要求之严苛,在今天也不容易超越。然而就在非常严苛的选择下,老版网格本收入了草婴先生的三本译著,其中包括两部托翁译著——《托尔斯泰中短篇小说选》(1986)和《复活》(1988年)。在新版网格本里,目前草婴先生依然有三部译著被选入,保留了《列夫•托尔斯泰中短篇小说选》,其他两部分别是莱蒙托夫的《当代英雄》和肖洛霍夫的《一个人的遭遇》,以全面反映他的俄罗斯经典文学翻译成就。在网格本中,一般一位翻译家只有一部译著入选,像草婴先生这样在两版中都有三部作品入选的,是少数。

国内不少读者非常熟悉和喜爱草婴先生的译本,其中也包括专业作家和俄罗斯文学专家。作家冯骥才先生也多次表达了对草婴先生翻译功力的敬仰之情。

2018年,人文社开始计划出版草婴译列夫•托尔斯泰的巅峰之作,即三大长篇小说。2019年是《战争与和平》问世150周年、《复活》问世120周年,2020年是列夫•托尔斯泰离世110周年、草婴先生离世5周年,基于这些纪念性因素,在列夫•托尔斯泰诞辰192周年之际,人文社推出了最新的精装纪念版《战争与和平》《安娜•卡列尼娜》《复活》。