艾克拜尔·米吉提:为何说阿拜是“哈萨克斯坦的鲁迅”?
随着《阿拜》被译成47种语言,阿拜的作品已由哈萨克草原走向世界,成为世界的阿拜。
在应托卡耶夫总统邀请对哈萨克斯坦共和国进行国事访问前夕,中国国家主席习近平在《哈萨克斯坦真理报》发表题为《推动中哈关系在继往开来中实现更大发展》的署名文章,其中谈到了哈历史文化名人“诗圣”阿拜·库南巴耶夫。
中国著名哈萨克族作家、翻译家艾克拜尔·米吉提,作为阿拜系列作品的中文翻译者,致力于推动中哈文化交流与两国人民民心相通。近日,艾克拜尔·米吉提接受中新社“东西问”独家专访,讲述“世界的阿拜”之内涵,阿拜为何被称为“哈萨克斯坦的鲁迅”,以及阿拜作品中蕴含的东西方文化与精神关联。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:在您看来,阿拜及其作品对于哈萨克斯坦的意义主要体现在哪些方面?如何理解您说的“世界的阿拜”这个概念?
艾克拜尔·米吉提:2013年9月7日,中国国家主席习近平在哈萨克斯坦发表题为《弘扬人民友谊 共创美好未来》的演讲时,曾引用阿拜名言——“世界有如海洋,时代有如劲风,前浪如兄长,后浪是兄弟,风拥后浪推前浪,亘古及今皆如此。”同时倡议用创新的合作模式,共同建设“丝绸之路经济带”,将其作为一项造福沿途各国人民的大事业。
正如哈总统托卡耶夫所说:“阿拜·库南巴耶夫是学者、思想家、诗人、教育家、民族新文学的奠基者、翻译家、作曲家,在国家历史上留下了不灭的语言。他的诗歌和箴言录涵盖民族的形成、状态、生活、生产、世界观、性格、生命、宗教、心愿、语言、精神面貌,从而获得了‘阿拜世界’这样独特的评价。”我认为,这个概括非常全面、精准。
随着《阿拜》被译成47种语言,阿拜的作品已由哈萨克草原走向世界,成为世界的阿拜。在中国,阿拜的诗句和箴言录自上世纪50年代开始陆续被翻译成中文,我于1994年翻译《阿拜箴言录》到2020年翻译阿拜的诗歌,并将其结集为《阿拜》出版。
古典评论家们认为,诗歌是皇帝王冠上的珠宝。阿拜的作品以其思想锋芒、艺术底蕴、语言造诣、诗歌韵律,成为人类共同的思想财富与文化财富,当然也是文学财富。
哈萨克斯坦首都努尔苏丹市内一家书店内摆放的阿拜书籍。张硕 摄
中新社记者:请您谈谈阿拜及其作品在中国的影响。阿拜也被称为“哈萨克斯坦的鲁迅”,您如何看待这种类比?
艾克拜尔·米吉提:2018年春节联欢晚会上,著名演员冯巩在他的小品中曾引用过上面提到的这句阿拜名言。春晚是十四亿中国人共同观看的盛大晚会,由此可见,阿拜及其作品在中国的知名度。
阿拜有他思想的锋芒,他在那个时代看到的人类共同弱点,有些到今天依然存在。阿拜尖锐地批判民族劣根性,但唯一的愿望就是要让哈萨克民族兴旺发达。在这一点上,他与鲁迅先生的忧思高度契合。我觉得,文化伟人无论诞生在哪个国度,他们的心脉和思想都是相通的。
中新社记者:您觉得,阿拜与中国古代哲学家的思想有哪些相同之处?
艾克拜尔·米吉提:阿拜的思想与中国的老子、孔子、孟子等思想是相通的。
阿拜所言“世界有如海洋,时代有如劲风,前浪如兄长,后浪是兄弟,风拥后浪推前浪,亘古及今皆如此”,与宋代刘斧《青琐高议》所载“我闻古人之诗曰:‘长江后浪推前浪,浮事新人换旧人’”,有着一种人类精神的通达和关联,为中国读者熟稔。
不仅如此,阿拜崇尚哈萨克人在学习的道路上永不停歇。他在《你别总是赶时髦》中说,“诲人不倦是导师,教会孩子是至理”,与孔子所言“学而不厌,诲人不倦”相通;他在《曾经是块凉冰只有智慧》中写道“智慧和毅力同在控制住心,这时你才圆满有别他人”,与孔子所说“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣”相通。
此外,阿拜在其《不能节制、没有廉耻、慵懒的人》一诗中说,“没有羞耻不思考,良言逆耳听不进”“不能节制、没有廉耻、慵懒的人,见到什么贪得无厌欲壑难填”。孟子也曾说过:“人不可以无耻,无耻之耻,无耻矣”,孟子还说,“祸莫大于不知足,咎莫大于欲得”。阿拜说,“他想一夜就暴富,一蹴而就便超越,受了挫折便躺倒”。阿拜在一个多世纪前描述的这些人,似乎依旧活在我们身边,这就是阿拜作品思想的穿透力。
中新社记者:您从事翻译工作多年,如何看待中哈文学作品在两国民心沟通中的作用?
艾克拜尔·米吉提:“一带一路”倡议横跨欧亚大陆,中国和哈萨克斯坦同为沿线国,不同民族、不同宗教、不同文化在这里交汇。国之交在于民相亲,我以为,民心相通就是文化沟通,而文化的核心是鲜活的文学艺术、音乐绘画、影视产品。
中哈文学作品互译有着良好的起步和发展。建交30年来,两国互译了一系列文学作品,这些翻译作品深受两国读者喜爱,为民心相通发挥了重要作用。新冠肺炎疫情期间,中国电视剧《都挺好》哈语版在哈热播,这也是“一带一路”倡议民心相通理念的具体体现。随着“一带一路”倡议的发展,世界文化的星河正在形成,这是新的文化现象,让人期待。
中新社记者:您如何看待中哈两国人文交流的延续性?
艾克拜尔·米吉提:古老的丝路情谊源远流长,可以讲述出无数动人故事。阿拜形成的广泛影响,在我看来就是这种丝路情谊的延续。冼星海与拜卡达莫夫的患难之谊已搬上银幕,电影《音乐家》让更多观众深受感动。而迪玛希在中国一夜走红,拥有广泛影响,形成高知名度,这也是他独特艺术魅力所致。中哈两国尤其是在年轻群体中应当多加交流,把这种古老的丝路情谊代代传承下去。
受访者简介:
艾克拜尔·米吉提,中国著名哈萨克族作家、翻译家,十一、十二届全国政协委员,中国作协影视文学委员会副主任、中国电影文学学会常务副会长,《中国作家》原主编。艾克拜尔·米吉提的作品曾多次荣获全国性奖项,并被译为多种语言。因其在中哈两国文化交流领域突出贡献,曾获哈萨克斯坦金质奖章、哈萨克斯坦总统二级友谊勋章。
- 杨铁军:我高兴的是会有更多人知道《奥麦罗斯》[2022-09-08]
- 孙新堂:《路灯》照亮中拉文学交流之路[2022-08-11]
- 喜欢曼的黄燎宇,为什么也喜欢上了一个讨厌曼的人[2022-06-29]
- 从“三人之爱”到“三人之死”[2022-06-23]
- 林少华:有灵性的文学翻译翩翩起舞[2022-06-13]