伊利亚兹·斯巴修:“中国哲学给我前所未有触动”
不久前,我翻译的老子著作《道德经》在阿尔巴尼亚出版,受到当地读者、学者和媒体的好评。
刘文飞、傅小平:写诗的人不一定要有信仰,但一定要信仰诗歌
“白银时代与苏联文学之间有一个意识形态意义上的强行切割,但文学和文化上的传承却是始终没有间断的,也不可能被完全切割。
安·希黛儿谈《花神的女儿》:女性与植物学的探究之旅
【编者按】植物学盛行于18、19世纪的欧洲,远航探险将异国标本从世界遥远的角落带回欧洲,激发了人们对自然知识的广泛兴趣。
罗新璋先生访谈录: “译似看山不喜平”
在译界,罗新璋先生有“傅雷传人”的美名。
作家不可能超脱自己的时代
“任何一个作家,他在创作的时候,都不可能脱离自己的社会,不可能摆脱自己的时代。
关键词:李继宏2021-07-20
傅光明:新译莎士比亚与莎翁结缘十年
今年是五旬学者傅光明新译莎士比亚的第十个年头,他目前任教于首都师范大学外国语学院,为本科生和研究生讲授文学翻译。
闻一多:闪耀世界诗坛的一颗星
《闻一多诗文集》法文版 “你可知‘Macau’,不是我真姓,我离开你太久了母亲……”1999年12月20日,《七子之歌·澳门》作为澳门回归庆典活动的主题曲传遍大江南北,走向世界,并逐渐成为澳门的一个文化符号。
2021-07-15
林琴南初译《茶花女》
1899年间,一部由中国文言翻译的法国小仲马长篇《茶花女遗事》面世。
略谈几种英译《红楼梦》
去年秋天接受《上海书评》的采访,谈白先勇与我撰写《红楼梦》英文导读的经过。
关键词:《红楼梦》2021-07-01
从许渊冲译“法兰西三大文学经典”,看文学的力量
6月17日上午,著名翻译家许渊冲先生在家中逝世。
关键词:许渊冲2021-06-21
写作的热烈与翻译的清冷
左:卡夫卡《判决》手稿第一页 “最难的生活是无关痛痒的生活”,克尔凯郭尔在《人生道路诸阶段》里有这么一句,初读未解其意,再读似有所悟。
关键词:卡夫卡2021-06-15
文学架起人类共同悲喜的桥梁
李娟和泰松都描绘了一个我们内心向往的纯净世界、一种可望而不及的田园牧歌式生活。
中国版“编舟记”:一本小语种词典,他编了36年
每个人在学习和工作的过程中都会用到各种语言的词典,但很少有人了解一部词典是怎样编撰而成的。
盛成译普希金《无国游民曲》
译诗的缘起 1935年5月,盛成从欧洲归国后,将家安置在了南京。
中老签署关于经典著作互译出版的备忘录 为构建中老命运共同体注入人文动力
新华社北京4月26日电 中老双方26日以交换文本的方式签署了《中华人民共和国国家新闻出版署和老挝人民民主共和国新闻文化旅游部关于中老经典著作互译出版的备忘录》。
蓝诗玲的《西游记》新译
随着社会发展、语言变化,经典文学作品的外译也应随之更新,以适应社会需求。
百岁许渊冲:从心所欲不逾矩
……但当我听见哥哥背英文儿歌“星星眨眼睛”时,却又觉得好听:Twinkle,twinkle,little star,How I wonder what you are! 这是我第一次学到的两句英文诗,却是我后来翻译几千首英文诗的第一步。
2021-04-17
深耕文学翻译 增进文化交流
图为《红楼梦》英译本 图为《三体》英译本 文学经典的翻译往往不是一“本”定音,而要经过不同译本的持续推进,以不同的侧重来丰富和完善对原作的转化 文学翻译应尽可能地呼应读者接受的精神诉求与审美期待,既融入易于沟通中西文化、拉近审美距离的时代元素,也不能忽视文化底蕴和美学精神的转化表达 对“翻译”这两个字要有更深入的理解,把握翻译在文化、思想、社会和创造意义上的多元价值,让文字、文化与思想形成合力 近些年来,形态丰富、特质鲜明的中国文学及作家作品陆续走出国门。
发挥桥梁作用 促进文化交流
在中国文化走出去的过程中,很多热爱并投身中国文化研究的汉学家、翻译家发挥了重要的桥梁作用。
关键词:中华图书特殊贡献奖2021-04-06
四卷本《射雕英雄传》英译本全部出齐
金庸武侠小说《射雕英雄传》的最后一册英译本《A Heart Divided》于3月25日推出。