杨宪益的最后十年:翻译家的“信·达·雅”
如果说翻译工作讲求“信、达、雅”,那么杨宪益的人生也可以用“信、达、雅”来形容,信是对祖国的信仰,达是对生活的达观,雅则是对翻译工作精益求精的追求。从《红楼梦》、《离骚》、《儒林外史》、《魏晋南北朝小说选》到鲁迅、巴金、沈从文……杨宪益与夫人戴乃迭倾毕生之力,将中国文化经典译成英语,推广到国外,学界赞其“翻译了整个中国”。
画家、作家赵蘅在《我的舅舅杨宪益》中,用日记、追记、现场速记图及图配文的形式记录了舅舅杨宪益最后十年,包括其与夫人戴乃迭的相濡以沫、与子女的沟通相处、读书、翻译、写作、会友人、抗癌、治疗、与家人的团聚以及直面死亡等。
信与情
杨宪益1915年出生于天津,少时便好读书,天资聪颖,十几岁时能用五言古体翻译雪莱的《致云雀》。19岁赴英国,学习古希腊文和拉丁文,后考入英国牛津大学莫顿学院,研习古典文学。读书时,他用英国18世纪英雄偶句体翻译了屈原的《离骚》,令英国人都拍案叫绝,译作至今仍能在欧洲各大学图书馆书架上寻见。
他的才华令人赞叹,更令人赞叹的是他的爱国情怀,虽在外求学,但他有一个坚定的信念:“出国读书,就是为了回国更好地工作”,这种信念,从未改变。1937年,抗战消息传到英国,杨宪益满腔热血发起集会、组织募捐;1940年,他学士毕业,拒绝了哈佛大学的邀请,更不关心日本的工作机会,排除各种困难,带着妻子毅然回国。
杨宪益的妻子戴乃迭1919年出生于北京的英国传教士家庭,七岁时随家人返回英国,在教会中学接受教育。因幼年时受到中国文化潜移默化的影响,她钟情于中国文化研究。戴乃迭与杨宪益相识于牛津大学,彼时,杨宪益是牛津为数不多的亚裔学生,戴乃迭则是牛津大学首位中文学士,两人彼此爱慕,相互欣赏,排除万难,结为伉俪。当杨宪益决定返回中国时,戴乃迭坚定跟随,日后遇到各种困难,两人都相互支撑。因为他们有着共同的理想与信念,那便是依靠翻译,为瑰丽的中华文明拓宽一条“走出去”之路。
达与善
杨宪益翻译成就高,为人则达观善良。赵蘅在《我的舅舅杨宪益》中,将舅舅的乐观与幽默展现得生动而形象。她说“舅舅是世界上活得最轻松的人”,这种轻松,并非是生活顺利,而是心态的达观。
年轻时,刚回国的他和妻子因战乱而到处奔波,生活困难,《资治通鉴》翻译手稿还不幸丢失。上世纪六七十年代,夫妻一度蒙冤入狱,无罪释放后不久,长子因精神失常在英国自尽。尽管如此,杨宪益在回忆时却讲得风轻云淡,只是对妻子感到抱歉。他总说:我希望中国好,今天看到中国的发展,还是感到满意的。他的妻子也总说,我从未后悔回到中国。
妻子过世后,杨宪益不再进行大量的翻译,他的最后十年,是在病痛与平静中度过的。他不时与亲友小聚,闲聊国事家事,兴起便赋诗一首,偶尔也感叹越来越多的好友离去。他对生死看得淡,一次提及身后事,有人建议他将自己的大脑献给科研机构研究,看看这么成就满满的大脑构造是不是有什么独特之处,他却说,冲进马桶就好了,而同为翻译家的妹妹杨苡(杨苡是赵蘅的母亲)打趣道:“那不是会堵了吗?”类似的家常对话,在《我的舅舅杨宪益》中屡屡可见,文化人聊起天来,总是幽默中带着内涵。
雅与专
如果说翻译是杨宪益的毕生事业,这份事业离不开妻子戴乃迭。大部分的翻译时间里,杨宪益直接口译,戴乃迭飞快打字,两人共同润色和校对,双剑合璧,经典就这样不断涌现。两人的翻译范围覆盖先秦古文、敦煌变文、唐诗宋词、清代小说、近现代小说及各种杂文等,从《诗经》《楚辞》《史记》《资治通鉴》,到《红楼梦》《儒林外史》,到《阿Q正传》《白毛女》……他们让世界感受着中华文化的魅力。
提及一生中最大的遗憾,杨宪益说是戴乃迭的先逝,“本来我们说好白头到老一块死,结果她先死了”,爱情最完美的样子,大概便是寻着共同的理想一生携手,彼此顾念,不离不弃,至死相恋。杨宪益对艺术有极雅极高的追求,择一事,终一生,他对感情又有极专极深的投入,爱一人,至死休。
妻子过世十年后,2009年11月23日,杨宪益逝世。他的人生经历,刻着时代的烙印,他的人生经验,又在时代中留下印记,因此记录杨宪益的故事,“是一份抢救文化的工作”。由是,外甥女赵蘅便承担了这份使命。录音、速写、撰文……赵蘅以多种方式记录着舅舅的生活细节,而《我的舅舅杨宪益》是赵蘅书写杨宪益最后十年的“起居注”。“起居注”本是古代记录帝王的言行录,妹妹杨苡在提起杨宪益时玩笑道:他是家中长子,小时候算得上是家中的“小皇帝”。因而说这本书是杨宪益的“起居注”也不失一种幽默的说法。书中开篇没有人物关系的介绍,书写方式平实,娓娓道来,就像面前坐着一位长者,面带微笑地回忆着自己家里的故事,时而是有趣的家常琐事,时而又夹杂着人生感悟,每一处的情绪都极为细腻,没有距离感。
赵蘅自己是作家,也是画家,书中有不少绘画作品穿插在日记中,裸脊装帧,就像是在读着一本形象化的日记。
如今的我们,能有幸读到诸多的外国文学作品,能让世界听见中国声音,离不开如杨宪益一样生活在苦难年代,依旧对文学的坚守、对责任使命坚守的文人、爱国者。“他曾发出过震撼世界的声音,直到他已说不出话来,还在尽力以笑容来答谢探视者”。
- 契合与超越——王佐良先生的学术人生[2022-09-06]
- 从这两本书中一窥中国“兄妹译匠”的传奇人生[2022-08-22]
- 杨宪益:中国文学的英译巨匠[2022-08-05]
- 翻译家施蛰存的译言译行[2022-07-19]
- 潜心铸造西语译作经典[2022-06-21]