-
展现青春中国形象的一张“名片”——《青春之歌》的海外传播
杨沫的长篇小说《青春之歌》在1958年出版后,很快成为风靡中国大江南北的畅销书。
-
谷羽:生生不息活水流
谷羽与谢尔盖·托罗普采夫合译的《李白诗读本》封面。
2022-05-13
-
俄罗斯汉学家的中国诗歌翻译与研究
马萨利莫娃·达里玛·德米特里耶夫娜,俄罗斯汉学家,诗人,布里亚特国立大学汉语教师。
2022-04-29
-
《庄子》:从朴素生活采撷真理
在世界最大的读者平台Goodreads上,一位署名Patrick的读者写道:“我花了6个月时间读这本书,把它放在身边,晚上失眠,早晨沉思,是我一生中最狂野的经历之一……庄子的怀疑主义,远远超出了笛卡尔的范围。
关键词:  《庄子》2022-04-28
-
中国文学在加拿大的翻译与传播
双语创作对中国文学元素的利用 余小梅:李彦老师您好!看到您发表的作品名录,成果丰硕。
-
翻译作品出版传播需重视版权问题
国家新闻出版署公布的《2020年新闻出版产业分析报告》显示,2020年,我国引进图书、音像制品和电子出版物版权14185项。
-
天堂有幸添妙笔 人间自此少丽君
易丽君 直到今日今时,我仍无法相信先生的离去。
-
施蛰存:前卫的现代作家
施蛰存1992年写给本文作者杨迎平的信。
-
文学花园中的“采蜜人”
古往今来,无论中外,诗歌特别受读者的关注和喜爱。
-
吴其尧:也谈“翻译体”
《叶芝诗解》,傅浩著,上海外语教育出版社2021年11月版 叶芝 最近有机会拜读了傅浩先生大作《叶芝诗解》(上海外语教育出版社,2021年11月版),颇受教益,仅举一例以说明之。
关键词:  《叶芝诗解》2022-04-05
-
中国译协首次发布中国翻译人才发展报告:京沪占全国43.58%
《2022中国翻译人才发展报告》(简称《报告》)1日正式发布。
-
“离骚”的四种翻译方法
《离骚》是中国最著名的诗歌之一,19世纪以来不断被翻译成多种西方文字。
2022-04-02
-
他将《红楼梦》带进西语世界
赵振江 1995年9月,北京大学新生报到时节。
-
柳鸣九:我译莫泊桑
我和“短篇小说之王”莫泊桑的渊源,还得从大学时代说起。
关键词:  柳鸣九2022-03-30
-
韩国汉学家朴宰雨:迅哥儿和闰土为何让我产生亲近感?
上世纪20年代,鲁迅的作品被介绍到韩国,100多年来,随着韩国社会的发展,韩国学界对鲁迅的研究从未中断,并带有深刻的韩国历史和政治烙印。
-
汉语语境中的西语诗歌翻译实践
赵振江,北京大学西语系教授、翻译家。
-
哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?
2021年11月,荷兰语全译本(120回)《红楼梦》正式出版。
-
让读者感受到文化的博大
董强译《论语》封面。
-
“宁国府里的小龙虾”
《禽虫吟》中的小龙虾图 某一名物的意象化方式,在很大程度上受制于所处文化环境的规约,并因此标识了不同的国民生活。
-
刘俊:郁达夫的海外“文”踪
郁达夫是中国现代文学史上声名卓著的作家,他出版于1921年的小说集《沉沦》是“中国现代文学第一部短篇小说集”,收在这本集子中的三篇小说《沉沦》《南迁》《银灰色的死》发表后即在当时引起强烈的社会反响,“他那大胆的自我暴露,对于深藏在千年万年的背甲里面的士大夫的虚伪,完全是一种暴风雨式的闪击,把一些假道学、假才子们震惊得至于狂怒了。
2022-03-16