用户登录投稿

中国作家协会主管

朱霞(朝鲜族)|朝鲜文译汉文获奖感言
来源:中国作家网 |   2020年09月21日18:21

朱霞

朱霞:女,朝鲜族,1954年生于吉林省延边朝鲜族自治州。延边大学教授,四川外国语大学东方语学院特聘教授。出版有《中国朝鲜族名诗》《眷恋》等译著。

得知荣获第十二届全国少数民族文学创作骏马奖的喜讯时,我激动不已。首先感谢授予我至高荣誉的中国作家协会,感谢延边作家协会温暖的大家庭,感谢少数民族文学的摇篮《民族文学》多年来对我的栽培鼓励。还要感谢我的母校——吉林师范学院(现北华大学文学院),当时老师们一心扑在教学上,讲课精彩纷呈,尤其关心我这个班级里惟一的朝鲜族学生。每当有人赞扬我说,朱霞是在哪儿学的汉语,学得这么好时,我都为母校感到无比自豪。延边作家协会有个团结进取的翻译团队,我的获奖与他们的信任支持是分不开的,因此,我对他们怀有感激之情。还有原《民族文学》副主编赵晏彪先生和原延边作家协会副主席徐振清先生,他们是我在翻译道路上的良师益友。

《眷恋》是朝鲜族著名诗人金哲的诗选翻译集。这部诗集展现了半个多世纪以来朝鲜族人民在中国共产党领导下所经历的波澜壮阔的生活画卷,赞美了劳动人民的勤劳、善良、朴实,生动地描绘了故乡人民欣欣向荣的生活场景和具有民族特色的风土人情,表现了诗人热爱生活、热爱故土、热爱大自然,坚守正义的火热情怀。诗人毕生对生活的热恋和讴歌是令人敬佩的,感谢他为我们留下了许多具有历史意义的珍贵诗作。

文学翻译是第二次创作。翻译除了扎实的语言文学修养以外,还需要对原作、读者、社会的责任感。因此,要静下心来,反复揣摩原作,在忠实于原作的基础上,还要发挥目的语的优势,精益求精,力求译得更好更美。在字斟句酌的寂寞中,我们收获的是审美享受和成长的快乐。成长的人不会老,翻译让我们不断成长,享受快乐的人生。

骏马奖是推动中国少数民族文学繁荣发展,促进中华民族大团结的国家级文学奖。很多人为我高兴,为我祝贺,而我为他们做了什么呢?常常感到惭愧。我要怀着感恩之心、敬畏之心拥抱这个辉煌的大奖。不辜负大家对我的期望,为朝鲜族文学和翻译文学的繁荣发展贡献一份力量。