用户登录投稿

中国作家协会主管

牙生·赛依提(维吾尔族)|汉文译维吾尔文获奖感言
来源:中国作家网 |   2020年09月24日10:53

牙生·赛依提

牙生·赛依提:男,维吾尔族,1951年生于乌鲁木齐。乌鲁木齐市人民广播电台原副台长。出版《这些年我一直在路上》《中国当代文学作品选粹》等译著。

我从上世纪60年代开始读书。那时我读的都是前苏联作家的红色经典作品。如列夫·托尔斯泰、果戈里、普希金、屠格涅夫、契诃夫、莱蒙托夫、高尔基、肖洛霍夫等作家的作品,另外还读了欧美作家雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、马克·吐温、杰克·伦敦等的优秀作品。这些世界名著是前苏联当年专门为新疆少数民族翻译出版的。除了这些作品,再没有别的可读的文学作品。1963年以后,一部分维吾尔翻译家前前后后翻译了我国近代和当代作家的部分优秀作品。诸如《谁是最可爱的人》《新儿女英雄传》《保卫延安》《狂人日记》《三里湾》《青春之歌》《红旗谱》《创业史》《可爱的中国》等,这些都是那个时代涌现的翻译作品。当我读完这些作品后,发现已没有书看了,当时维文版的书籍实在太少太少。就在这个时候,我深深地体会到若想读更多的书籍,必须学习汉语。我下定决心学习汉语。经过几年的努力学习,我的汉语水平慢慢地不断提高。我一边学习汉语一边阅读汉语作品,这样进步很快。正所谓世上无难事,只怕有心人。

掌握一门语言就好像打开了一片新天地。上世纪80年代以后,我读了许多汉族作家的作品,包括译成汉语的许多国外作家的文学作品。当时我所读过的这些文学作品,依然没有维文版,广大维吾尔读者则无法读到这些文学作品。我觉得自己有责任将这些好的作品分享给维吾尔族读者,让他们也能一起欣赏和感悟优秀的作品。从此,我走上了文学翻译这条道路。

刚开始翻译短篇小说的过程中,我逐渐掌握了一定的翻译规律和翻译技巧,并汲取了老一代文学翻译家的宝贵经验,经过不断地努力,为翻译中篇和长篇小说打下了基础。1982年我的第一部译作《手绢》发表在《文学译丛》杂志上。就这样一路走来,已度过了38个春夏秋冬。至今为止,我翻译了中国近代和当代汉族作家的许多中短篇小说和长篇小说,让更多的维吾尔读者能一起分享。

《这些年我一直在路上》是我翻译的短篇小说选集,这本短篇小说集入选的作品都是我国著名作家的代表作及年度排行中的最佳作品。该小说集出版以后,受到了广大维吾尔读者的喜爱,社会影响很好。后又印刷了一万册,并进入了新疆所有地方图书馆和农民阅览室。