哈森(蒙古族)|蒙古文译汉文获奖感言
哈森
哈森:女,蒙古族,1971年生,内蒙古兴安盟科右前旗人。中国民族语文翻译局蒙古语文室主任。出版译著《天上没有铁丝网》《满巴扎仓》《蒙古国文学经典·诗歌卷》等。
蒙古族作家阿云嘎的中短篇小说集《天上没有铁丝网》,由我选译的六篇小说组成。六篇小说,从各自角度出发,集中表达了作者对蒙古地区文化传统与人文精神的颂扬与询唤:良善近乎卑怯的牧民出走,找寻失落家园;神枪手纡郁难释,与狼群惺惺相惜;庞然如怪物的汽车左冲右撞,打破牧民古老稳固的生态;不受规约的女子,彪悍中却自有坚守……
译完《天上没有铁丝网》一篇后的第三年秋天,我到了呼伦贝尔新巴尔虎左旗,正巧遇见那里刚刚拆掉了铁丝网。那一日,我有几回莫名地泪眼婆娑,根本无法克制自己。 “天上有没有铁丝网”的“困惑”让我的心忧伤已久,看到没有了铁丝网的草原才得以释然……
阿云嘎的小说,以精于民族文化精髓的提炼、朴实内敛的笔触、冷峻悲情的风格,深深吸引了我。
我十五年如一日地进行文学翻译,自始至终,全然是因为心灵的召唤。我希望通过我的翻译,让更多的人们更深刻地了解草原上的一切,从而抵达“各美其美,美美与共”的大好境地。
十五年弹指一挥间。而今回顾,不小心有了王国维先生所言“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴” “众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”的感慨。
文学翻译与文学创作一样,都需要天然禀赋与灵感。遇见与自己的审美和思想呼吸相通的文章时,屠格涅夫所说灵感“神的君临”让一篇篇母语作品,在超乎想象的时间内,接近完美地平稳地落于汉语的大地上。
作为一名翻译,我是无限忠于原著的那一个。文学翻译不是用另一种语言讲述另一个语言的故事那么简单。须准确译出原文内容的同时,还要完好地展示原作风格。这也就是严复阐明的“信、达、雅”之于我的追求。
我是幸运的。作为一名职业翻译,庆幸翻译事业是我一生无悔的选择。我庆幸在这种禅修式的清苦中,遇到了很多懂得、尊重并支持我的执著与坚守的领导师长同事亲友。我也庆幸得到了各级作协的认可和支持,更庆幸自己有中国民族语文翻译局这样一个为我树立讲政治、顾大局、一丝不苟、甘于奉献精神的家园。在此,特别感谢“文学共同体书系·中国当代多民族经典作家文库”主编南京大学何平教授以及译林出版社,当我看到他们在图书推介中写到“文学精神在边疆”“没有他们,中国当代文学版图是不完整的”两句,心中的感动和眼中的热泪,想必诸位都会懂得。 感恩给予我理解和支持的所有师友,是你们的“懂得”,让我义无反顾地踏上“诗不可译,还要译”的征程。
路漫漫其修远兮,吾将一如既往,上下而求索。