辜鸿铭的英语课
辜鸿铭的有名,除去其显得怪诞的脾性,还有他极高的英语水准。高水准之外,他的本位立场,也表现在英语作品的教学之中。
据上过辜鸿铭英语课的学子回忆,他有时对大家说:“我今天教你们外国大雅。”有时候说:“我今天教你们外国小雅。”有时又说:“我今天教你们洋离骚。”“这‘洋离骚’是什么呢?原来是密尔顿的一首长诗Lycidas。为什么Lycidas会变成‘洋离骚’呢?这大概因为此诗是密尔顿吊他一位在爱尔兰附近淹死亡友而写成的。”
曾担任清华大学校长的“五四”健将罗家伦说:“在辜先生的班上,我前后背熟过几十首英文长短的诗篇。”可他觉得这不算难,“最难的是翻译。他要我们翻什么呢?要我们翻‘千字文’,把‘天地玄黄,宇宙洪荒’翻成英文,这个真比孙悟空戴紧箍咒还要痛苦。”“千字文”是南朝梁武帝指令人用一千个不同字编出的童蒙读物。因为顾及对偶押韵,所以意思就不能完全照应。让学生英文翻译,着实有极大难度。可辜鸿铭自己却有翻译。一个学生回忆:“辜先生常常教我们念英文本《千字文》:Dark Skies above The yel low earth……”“音调很齐一,口念足踏,全班合唱,现在想起来,也很觉可笑。”
辜鸿铭还把自己的一首英语诗让学子翻译,大家各自翻译不同。最后辜鸿铭把自己的译文写出来。诗的中文题目为《痴汉骑马歌》,辜的翻译是:“上马复上马,同我伙伴儿,男儿重意气,从此赴戎机,剑柄执在手,别泪不沾衣,寄语越溪女,喁喁复何为!”对这样的翻译,罗家伦不满意,他评价说:“英文可能是很好,但译文并不很高明。”他认为这是“因为辜先生的中国文学是他回国后再用功研究的。”辜鸿铭虽然水准颇高,可学子们的评价,也是不客气的。
- 近代中国催眠术的尴尬:“学”不如“术”[2022-03-22]
- 新年发笔:清代读书人的文字狂欢[2022-03-22]
- 鲁迅与“雷峰塔的倒掉”事件[2022-03-11]
- “传张之洞为猿猴托生”的真相[2022-03-07]
- 论晚清小说聚焦物与刻板形象呈现——以“眼镜”为例[2022-03-02]
- 火车、时刻表与陌生人:晚清民国侦探小说中的现代性想象[2022-02-25]
- “康有为殿试策小掌故一段,足供谈助”[2022-02-24]
- 清廷同文馆的背后推手[2022-01-07]