郭沫若:健笔一支耀译坛
今年是郭沫若先生诞辰130周年,由此想到了这位老前辈的诸多功绩。作为“鲁郭茅巴老曹”中的第二号人物,他在文学创作上的贡献已获得海内外的高度评价,自不必赘言;作为翻译领域的重要代表,他对中国翻译事业的贡献同样是金光闪闪,其表现呈两种走向:一是翻译理念,二是翻译实践。
郭沫若的翻译理念主要体现在四个方面:一是译者的思想情感必须与原文作者融为一体。比如他年轻时翻译雪莱的诗,就曾直言不讳地宣称:“译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。译诗不是鹦鹉学舌,不是沐猴而冠。”二是译者“更重要的是对本国语文的修养。如果本国语文没有深厚的基础,不能运用自如,即使有再好的外文基础,翻译起来也是不能胜任的”。三是“信达雅”的翻译标准不仅适用于文学著作的翻译,而且适用于科学著作的翻译。他说:“法国科学家同样讲究文章风格,科学文字能够带上艺术价值,那是会更加引人入胜,对于科学活动有好处,决无害处。”四是译作与原作必须等量齐观,铢两悉称。他以形象的比喻说道:“一杯伏特卡酒不能换成一杯白开水,总要还他一杯汾酒或茅台,才算尽了责。假使变成一杯白开水,里面还要夹杂些泥沙,那就不行了。”毋庸置疑,这些翻译理念时至今日仍光彩夺目,具有很强的现实意义,值得所有翻译工作者遵循和借鉴。
郭沫若的翻译实践同样光彩夺目。他翻译的作品有德国歌德的《浮士德》《少年维特之烦恼》,俄国托尔斯泰的《战争与和平》,英国高尔斯华绥的《争斗》,美国辛克莱的《石炭王》等。显而易见,这些脍炙人口的译作已成为国人眼中优秀的西方文学遗产。不过最能打动人心的是郭沫若的诗歌翻译,不妨以他翻译的波斯诗人海亚姆(Khayyam)的《鲁拜集》和爱尔兰诗人詹姆斯·斯蒂芬斯(James Stephens)的诗歌为例。
《鲁拜集》中有一首诗,英国费茨杰拉德(Fitzgerald)的英文译文为 :Wake!For the Sun,who scatter'd into flight/The Stars before him from the Field of Night,/ Drives Night along with them from Heav'n, and strikes/The Sultán's Turret with a Shaft of Light. 郭沫若的中文译文是:“醒呀!太阳驱散了群星,/ 暗夜从空中逃遁,/ 灿烂的金箭,/射中了苏丹的高瓴。”起伏的旋律,鲜明的押韵,读起来朗朗上口,原文的内涵无一遗漏地展现在译文中。
对詹姆斯·斯蒂芬斯诗中的一节,郭沫若的译文尤为出彩。英文原文为:And a fish/In the deep,/And a man/In the mind.郭沫若的中文译文是:“水中有鱼,/心中有君;/鱼难离水,/君是我心。”一般人来翻译,可能译到“水中有鱼,/心中有君”便会止步了,作为诗人的郭沫若却添了“鱼难离水,/君是我心”两句。这两句诗看似无中生有,其实完完全全是从原诗包含的意蕴中推衍而出的,可谓曲尽原作者幽深之文心。倘若詹姆斯·斯蒂芬斯泉下有知,或许会笑着感叹:“最知我者,唯郭沫若是也!”
- 郭沫若的“哈姆雷特”精神气质[2022-12-15]
- 重读《女神》:宇宙写真[2022-11-23]
- 郭沫若与“特殊年代的学术避风港”[2022-11-18]
- 郭沫若:潜心积累 绽放风华[2022-11-16]
- 中国现代文学史上的郭沫若[2022-11-16]