第三次汉学家文学翻译国际研讨会在京举行

时隔两年,来自中国的作家、评论家与世界各地的汉学家、翻译家们迎来了又一次期待已久的老友重逢。8月18日至19日,由中国作家协会主办的第 三次汉学家文学翻译国际研讨会在京举行。此次研讨会以“解读中国故事”为主题,共有来自埃及、法国、德国、匈牙利、意大利、日本、韩国、墨西哥、蒙古、荷 兰、俄罗斯、西班牙、瑞典、乌克兰、英国、美国等16个国家的30位汉学家、翻译家参加。中国作协主席铁凝出席研讨会并致辞。…… [详细]

嘉宾发言 更多>>

阿齐兹:翻译当代文学,解读中国故事
  “有朋自远方来,不亦乐乎”?能与新朋老友会聚一堂,总是件令人愉快的事,想说的话很多,就从我的翻译工作讲起吧。
  过去的两年中,我首先将已签约的《鲁迅传》翻译完成后交给了出版社……[详细]
岸阳子:试论梅娘“伪满”时期的小说《侨民》
  去年五月,中国有名的女作家梅娘去世。我为了追悼她,最近翻译了她早期所作的一篇短篇小说《侨民》。1930年代日本侵略中国,在中国东北地区建立了一个傀儡国家……[详细]
白亚仁:略谈文学接受的文化差异及翻译策略
  影响文学翻译的文化差异主要可以分两种:内容上的和语言、形式上的。相对来说,我觉得小说语言、形式上的差异对西方读者来说可能会构成更大的挑战。在语言和形式方面,余华的写作风格……[详细]
陈安娜:填补阅读的“空白”
  在我看来,解读中国故事其实不仅仅是翻译家的任务,也涉及到译文的读者。即使我们说文学翻译家本人就是译文最初的(也是最仔细的)的读者,但译文完成出版之后,也就有了更多的这样那样的读者……[详细]
董纯:舍形存旨,依实出华
  语感是从事文学翻译工作者不可或缺的关键能力,我在“吃透”中国作家原文含义后,面临着更为艰巨的寻找法语对应表达法这一座“大山”。捷径是不存在的,只有大量阅读,大量汲取,才能找到贴切的词语……[详细]
饭塚容:如何为日本读者“解读中国故事”
  作品本身的内容和质量固然重要,但是,通过“解说”或“后记”的形式为读者介绍作者的经历、作品的背景和国内外的反响等等,这些信息会进一步提升读者对作品的了解和理解。……[详细]
达西安娜·菲萨克:汉西不同的故事叙述方式
  任何语言、任何文化中都有讲故事的传统。不同的语言结构对讲故事的方式有怎样的影响呢?作为译者,我认为译作应该尽量体现写作语言的特点。把一种语言翻译成另一种语言会给作品带来特殊的变化……[详细]
傅雪莲:给意大利读者解读中国故事或者“遣返的迷失”
  在欧洲,有一种神秘感一直环绕着中国。作为一个文学翻译者,我想很重要的一点便是在解读中国故事的过程中,如何揭开中国的神秘 “面纱”……[详细]
哈赛宁:中国现当代文学在阿拉伯世界的译介与影响
  90年代以来,埃及汉语专家翻译成阿拉伯语的中国文学作品越来越受读者的欢迎。埃及的文化部和文艺界也一直在鼓励中国文学作品的翻译与研究……[详细]
韩斌:肢体语言的翻译: 从中文翻译成英文
  我认为在如何翻译肢体语言这个问题上,以小看大,是我们作为翻译人员所面临的挑战。每天,我们这些翻译人员都试图在译文中保持平衡,即要保持原文的色彩和丰富的内涵,又要把它转变为另一种语言……[详细]
金卉:关心法国读者的母语环境
  在将中文小说翻译成我们的母语这一过程中遇到的种种问题,尤其在当中文小说表达的历史、文化、社会背景属于中国特有的情形时,就需要我们在翻译的过程中想办法让母语不是汉语的读者了解并且明白……[详细]
金顺珍:为什么读中国故事,为什么不读中国故事
  中国文学让我们韩国人有两种相反的感觉,一种是很熟悉的感觉,另一种是有点陌生的感觉。就是说,中国古典文学让我们感到很熟悉、很亲密……[详细]
金泰成:“讲故事”的国度——中国
  我翻译中国当代文学作品不是为中国作家或中国文学的,而是为韩国读者与作家或韩国文学的发展的。韩国读者通过中国作家写出来的故事能够享受中国文化,理解中国社会的现实……[详细]
克拉拉:文学作品中译匈的难点
  文学作品翻译是不断抉择的过程,所有情况下的最终决定(幸运的情况下可以同作者一起决定)都掌握在译者手中,是个长久的、细致的、有时痛苦的过程,责任重大。优秀的中国作家作品就在“我们手中”……[详细]
莉娅娜:解读中国故事
  虽然在翻译的时候,有的单词或者概念,表面上看是翻译过去了,但是从深层次而言,在两种语言里面,总是有细微的差别,这需要懂得双语的译者细细甄别,比如说以西班牙语为母语而且懂汉语的译者……[详细]
李莎:解读中国的故事:三个词
  解读中国是很艰难的任务,因为有一百个、一千个、一万个中国同时存在,我们必须经过很多深层的理解阶段才能看出哪个是它的真相。同时存在着西方人眼里的中国、中国人眼里的中国……[详细]
栗山千香子:文化差异与翻译文学
  即使是产生于异文化背景下的文学作品,只要读者能够品味到作品的精彩之处,那么,就一定是能被接纳的。为此,当然要求翻译必须是高质量的;但同时,是否可以说——或许,一部优秀的文学作品……[详细]
林恪:解读中国故事
  我想根据自己的体会,跟大家谈一谈文化差异给翻译所带来的困难。对我来说,其中有三大难点,或者说有三个方面值得提出来跟大家讨论,第一是现实与历史背景,第二是成语,第三是小说的叙述方式……[详细]
林雅翎:翻译与文化
  对我们翻译者来说,文化是个有很多方面的概念。我们当然碰到的第一个,也可能算最麻烦的问题,是我们各国的历史和文化传统不一样。尽管如此,我们另外也不要忘记,每个作家有自己的文化环境……[详细]
罗季奥诺夫:读老舍了解中国人
  老舍是最受海外读者欢迎的中国作家之一。说到苏联和俄罗斯,老舍创作的历年单行本有22本,比其他中国作家更多;在总发行量上,老舍的文集达到1014700册,只次于鲁迅20本文集的1463225册……[详细]
罗子毅:中国早期接受俄国文学过程
  大多数的西方读者刚开始接受中国文学,与中国早期接受西方(包括俄罗斯)文学过程有一些共同之处。因此我希望我今年的题目,与前两次一样,能有助于中国人找到在国外推广中国文学最理想的策略。……[详细]
米塔:解读中国故事
  翻译不是简单的工作,翻译家要在字里行间解决问题,作出抉择,考虑如何既尊重作家又服务读者?怎么保证作家的要求和读者的需要之间的平等?这种平等是不是能得到保障?……[详细]
穆赫森·法尔加尼:译者在翻译中国小说的过程中所必备的条件
  译者在翻译过程中具有多重角色:一、译者以读者的角色研读原作;二、译者以作者的角色再现原文,而这表现在众所周知的翻译过程的理解和表达两个阶段……[详细]
娜佳:为乌克兰读者解读中国故事
  世界上没有隔离的文化,只有不断进行交流的独立的文化。可是它们之间的交流过程并不容易,是因为需要借助于不同的语言,所以离不开翻译。语言是文化的载体,这样文化因素就进入翻译……[详细]
朴宰雨:解读与欣赏:中国21世纪短篇小说5篇
  多讲中国特色的故事,多创造含有普世道理的中国特色的故事,是属于中国当代作家的分内之事,解读中国特色的这些故事,用各种外文给世界各地读者传达就是我们世界各地汉学家的分内之事了……[详细]
其米德策耶:多元文化与文化翻译
  翻译是一种艺术,也是一门科学。文化已成为翻译中的不可或缺的话题,不同民族之间的交际过程中,除了语言障碍之外,深层的原因则是不同民族的文化差异。语言差异是文化差异的投影……[详细]
叶果夫:莫言的作品: 文化差异和翻译
  我的演讲是以俄罗斯文学批评家、读者和博主对译成俄文的莫言作品的反应为基础。2012年10月以前,除了一些研究当代中国文学的汉学家以外,谁也不认识这位著名的作家。他获得诺贝尔文学奖以后……[详细]
扎哈罗娃:中国故事翻译与大学生的翻译教育
  如果某位汉学家决定试一试翻译文学作品,那他就会面临三个问题。首先要明白,大体上来讲,什么是从外文翻译成母语。第二个问题是什么是从中文翻译成俄文。第三个问题是什么是文学作品的翻译……[详细]

视频播报